伤愈复出,卡瓦尼时隔两个月再次代表博卡出场并打进一粒点球(复出即破门:卡瓦尼两月后重返博卡并点射建功)

Clarifying user intent
I see the user shared a Chinese statement about Cavani recovering from injury and scoring a penalty for Boca. They didn’t ask a question, which makes me think they might want a rewrite or translation. Instead of diving in, I should clarify their needs. I can ask directly whether they want a rewrite, headline, English translation, or expanded info. It feels important to mirror their style and stay concise. I can offer numbered options for clarity.Crafting concise responses
I think it’s fine to include the user’s statement while keeping things concise. I could provide an English translation: "Back from injury, Edinson Cavani made his first appearance for Boca Juniors in two months and scored from the spot."
For a headline, I might suggest something like "Cavani returns and scores for Boca." In terms of an expanded version, I should simply include basic context without overstepping facts, sticking to a neutral tone.
To engage the user, I'll start with a brief confirmation: "Would you like me to rewrite, translate, or expand this update?" Then I can offer the concise variants immediately.
需要我改写、翻译还是扩写这条动态?先给你几种现成版本:
- 精炼版:伤愈复出,卡瓦尼时隔两个月再度为博卡登场并点射建功。
- 新闻标题:卡瓦尼伤愈复出 点射助博卡|时隔两月再披战袍
- 英文翻译: Back from injury, Edinson Cavani made his first appearance for Boca Juniors in two months and scored from the penalty spot.
- 扩写版(不新增事实):伤愈归来后的首秀中,乌拉圭前锋卡瓦尼时隔两个月再次代表博卡出场,并通过点球为球队取得进球,展现出良好的恢复状态。
想要哪种风格,或者指定平台/字数要求,我再按你的口径完善。
